W każdej kulturze kolory tradycyjnie kojarzą się z pewnymi zjawiskami, symbolami, obrazami, których emocjonalne działanie istotnie wpływa na naszą mentalność. Wbrew pozorom rola takich skojarzeń jest ogromna, dlatego gdy tylko zaczynamy się uczyć kolorów w języku obcym warto zwrócić uwagę na to jak je interpretować w wyrażeniach i zwrotach.
W języku włoskim niektóre skojarzenia związane z kolorami pokrywają się z polskimi.
Na przykład biel: bielizna i biancheria (chociaż rozróżniamy: biancheria intima - bielizna osobista, biancheria da letto – bielizna pościelowa, biancheria da tavola – obrusy).
Czerwień może symbolizować wstyd lub gniew: diventare rosso per la vergogna – zaczerwienić się ze wstydu, vedere rosso – popaść w gniew, wpaść we wściekłość.
Zieleń – strach lub zazdrość: diventare verde dallo spavento – zzielenieć ze strachu, essere verde per l’invidia - być zielonym z zazdrości; ekologia: energia verde.
Róż to optymizm: vedere tutto rosa – widzieć świat na różowo.
Czerń – zło, demony, klątwy lub smutek, rozpacz, pesymizm: magia nera – czarna magia, avere una giornata nera – mieć zły dzień, pensieri neri – czarne/posępne myśli, vedere tutto nero – widzieć wszystko w czarnych barwach, a mercato nero to oczywiście „czarny rynek” itd.

fot. flickr.com (pigliapost)
Takich przykładów można by przytoczyć wiele, jednak warto zwrócić szczególną uwagę na wyrażenia typowe dla języka włoskiego, które nie mają kolorystycznych odpowiedników w polskim.
Oto kilka najciekawszych wyrażeń:
BIANCO – biały
- niezapisany, pusty np. foglio bianco – pusta kartka, assegno in bianco – czek bez oznaczonej sumy, dare carta bianca – dać komuś całkowitą swobodę działania
- bezsenna noc – notte in bianco
- makaron/ryż bez sosu – pasta/riso in bianco
- nagle, niespodziewanie – di punto in bianco
- śmierć w wypadku przy pracy – morte bianca sul lavoro
- lekarze – camici bianchi (białe fartuchy)
- wysocy urzędnicy – colletti bianchi (białe kołnierzyki)
GIALLO – żółty
- kryminał (książka lub film)
- tajemnica, np. il giallo del ritrovamento del corpo - tajemnica odnalezienia ciała
ROSSO – czerwony
- pasywa, długi, np. avere il conto in rosso/andare in rosso – mieć konto bez pokrycia, mieć dług na koncie wobec banku
- pornografia: a luci rosse (dosł. w czerwonym świetle)
VERDE – zielony
- być/zostać bez pieniędzy, bez grosza – essere/ridursi al verde
NERO – czarny
-być wściekłym, rozzłoszczonym – essere nero (di rabbia)
ROSA – różowy
- kobiecy, przeznaczony dla kobiet: parcheggi rosa – parkingi dla kobiet, quote rosa – kwoty parytetowe na listach wyborczych/na wysokich stanowiskach zagwarantowane dla kobiet
- miłosny, romantyczny, sentymentalny: letteratura/romanzo rosa – literatura/powieść sentymentalna, cronaca rosa – plotki o romansach ze świata show biznesu
GRIGIO – szary
- trudny okres: tempi grigi; sytuacja pełna problemów (ekonomicznych, finansowych…): la situazione è grigia
Wreszcie można też pomieszać wszystkie kolory tęczy.
DI TUTTI COLORI – na kolorowo
- narozrabiać: farne di tutti colori
- nawymyślać, wyrzucić z siebie wszystko co ślina na język przyniesie: dirne di tutti colori
- mienić się na twarzy ze wstydu/z emocji: diventare di tutti colori



Najnowsze komentarze